新浪首页|新浪江苏|新闻|视频|读图|城市|美食|时尚|旅游|汽车|同城|站内导航|惠购

|邮箱|注册

新浪江苏

新浪江苏> 教育>语言培训>正文

西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”

来源:南方都市报2014年7月1日11:41【评论0条】字号:T|T

  在本届世界杯1/8决赛的第一个比赛日,最闪耀的明星无疑是哥伦比亚中场罗德里格斯。但有关罗德里格斯全名“JamesRodriguez”应该如何发音,却引起了一番争论。按照英语发音,“James”该发“詹姆斯”;按照西班牙语发音,“James”该发“哈梅斯”。由于哥伦比亚说的是西班牙语,你知道正确答案了吧。

  西语发音该注意的三个字母

  本届世界杯在南美洲举行,几乎所有的南美国家说的都是西班牙语和葡萄牙语。其中以西班牙语国家更多,包括哥伦比亚、智利、阿根廷、乌拉圭等等。对于学过汉语拼音的中国人来说,西班牙语其实不难发音,但在翻译球员名字时,还是得注意以下三项:字母“H”打头不发音,如“Higuain”不叫“希瓜因”而叫“伊瓜因”、“Herrera”不叫“贺雷拉”而叫“埃雷拉”;字母“V”打头发“b”音,如“Vidal”不叫“维达尔”而叫“比达尔”、“V

  argas”不叫“瓦尔加斯”而叫“巴尔加斯”;字母“J”打头发“h”音,如“Jose”不叫“琼塞”而叫“何塞”、“Jimenez”不叫“吉门尼斯”而叫“希门尼斯”。

  综上所述,“James Rodriguez”具体翻译成什么,还是要看英语发音还是西班牙语发音。如果按照西班牙语,就应该翻译成“哈梅斯·罗德里格斯”而非“詹姆斯·罗德里格斯”,即“J”发“h”,“a”发“a”。多加一个活学活用的趣点,“哈哈哈……”在西班牙语中不是打成“H aH aH a……”,而是打成“JaJaJa……”。

  足球翻译里的西语故事

  回到主角哈梅斯·罗德里格斯,据说他的父亲是《007》主角詹姆斯·邦德(James Bond)的影迷,才把儿子取名为“Jam es”,只不过以西班牙语发出来,“Jam es”又成了“哈梅斯”。迈阿密热火球星詹姆斯可管不了这么多,看到罗德里格斯闪耀全场,马上发送了一篇推文:“我在看哥伦比亚的比赛,我已经有了本届世界杯上最喜欢的球员(哈梅斯·罗德里格斯)!显然,他的名字(James)助了他一臂之力。”

  以“James”为引子,国人弄错较多的翻译有“Vicente”,经常读成“维森特”。按照西班牙语发音,这应该是“比森特”。

  扯得更远一点,不少人还容易把“V incent”和“V icente”弄混,这里面也有一些学问,因为“V icente”是一个西班牙语名字,三个音节发音、读做“比森特”,而“V incent”更像一个英语或法语名字,两个音节发音、以“文森/维森”更准。如果你看到一个人叫“V icente”,他多半来自于西班牙语国家。

  与球员“Long”、“Speed”、“Wood”在英语中有“长”、“速度”、“木材”之意相似,很多拉丁球员的名字也很有含义,如“B ravo(智利门将布拉沃)”,就有“叫好、喝彩”的意思,“A guero(阿根廷前锋阿圭罗)”译成“预兆”、“M ena(智利后卫梅纳)”译成“矿石”、“Pena(墨西哥中场佩纳)”译成“费力”……

相关报道

发表评论

新浪简介| 新浪江苏简介| 广告服务| 联系我们| 诚聘英才| 网站律师| 通行证注册| 产品答疑

新浪公司版权所有